Форум

Пожалуйста или Регистрация для создания записей и тем.

Кто поможет уточнить перевод с испанского?

В Испанском сервисном мануале есть такая табличка, относящаяся к карбюратору:

  • Ítem  - Especificación
  • Fabricante  - UCAL
  • Tipo -  UVD20SS
  • Ralentí  - 1400 + 100 rpm
  • Reglaje del tornillo de mezcla -  CO% - 2,0 +/- 0,5 %
  • Boquerel principal alta - 102.5
  • Marcación de la aguja -  U4HL5
  • Difusor - 86IMO - 1
  • Posición del “e” clip -  Fija
  • Boquerel piloto bajas - 12.5
  • Marca válvula acelerador -  2.5 (W-1.5x0.4)
  • Altura del flotador -  14.5 +/- 0.5 mm
  • Choke -  Manual
  • Boquerel de encendido -  30

Скажите, правильно ли переведено:

  • Пункт - Спецификация
  • Производитель - UCAL
  • Тип - UVD20SS
  • Холостой ход - 1400 + 100 rpm
  • Установка смешивающего винта - CO% - 2,0 +/- 0,5 %
  • Главный топливный жиклер - 102.5
  • Маркировка иглы - U4HL5
  • Диффузор -  86IMO - 1
  • Регулировка поплавка -  Фиксированная, не регулируется
  • Объем поплавковой камеры, мл -  12.5
  • Марка клапана обогатителя -  2.5 (W-1.5x0.4)
  • Уровень топлива от фланца камеры - 14.5 +/- 0.5 mm
  • Управление обогатителем -  Ручное
  • Диаметр патрубка, мм -  30

Сомнения есть по поводу предпредпоследнего пункта про уровень топлива 14,5 +-0,5 .

И что за диаметр 30 мм, какого патрубка?

 

Скорее всего, это высота поплавка над плоскостью разреза поплавковой камеры. И тогда, если этот параметр регулируется, то попадает под сомнение перевод пункта:

  • Posición del “e” clip -  Fija

как

  • Регулировка поплавка -  Фиксированная, не регулируется

Или может она в самом деле фиксированная, а величина 14.5 +/- 0.5 mm просто для контроля?

Загруженные файлы:
  • altflotador.JPG